Localizzazione di e-Learning

Insegnare, apprendere, vendere o revendere corsi ed istruzione a distanza (IAD) in altri mercati è adesso più facile: la The Word traduce tutto ciò che serve per collegare insegnanti e studenti.

Insegnare, apprendere, vendere o revendere corsi ed istruzione a distanza (IAD) in altri mercati è adesso più facile: la The Word traduce tutto ciò che serve per collegare insegnanti e studenti.

Cosa traduciamo?

Traduzione di corsi di formazione o accademici a distanza (FaD) e di piattaforme LMS.

Si tratta di progetti ibridi che integrano contemporaneamente diversi media e formati. Comprendono:

Icone Texto amarelo

Se vuoi vendere i tuoi corsi in altri mercati, espandere il tuo business digitale, imparare direttamente dai grandi maestri internazionali o vendere/rivendere corsi PLR (Private Label Rights), conta su The Word per tradurre e localizzare l’intero programma di lezioni.

  • Contenuti di e-mail marketing;
  • Libretto di studio e libri cartacee o digitali (e-book);
  • Slides di presentazione delle videolezioni o dei video di vendita;
  • Testi di pubblicità digitale come pubblicazioni di content marketing e libri digitali.

Il tuo prodotto digitale può trasformare molte vite! Offrilo nella lingua dei tuoi clienti, vedi i risultati e fai la differenza!

Anúncios Digitais

Se vuoi vendere i tuoi corsi in altri mercati, espandere il tuo business digitale, imparare direttamente dai grandi maestri internazionali o vendere/rivendere corsi PLR (Private Label Rights), conta su The Word per tradurre e localizzare l’intero programma di lezioni.

  • Contenuti di e-mail marketing;
  • Libretto di studio e libri cartacee o digitali (e-book);
  • Slides di presentazione delle videolezioni o dei video di vendita;
  • Testi di pubblicità digitale come pubblicazioni di content marketing e libri digitali.

Il tuo prodotto digitale può trasformare molte vite! Offrilo nella lingua dei tuoi clienti, vedi i risultati e fai la differenza!

Anche se il tuo pubblico può utilizzare i traduttori online, non sempre accurati, o può comprendere parzialmente i tuoi contenuti, se vuoi vendere un prodotto con una centinaia di video lezioni, offrirlo nella lingua del tuo pubblico sembra la migliore idea del giorno!

La The Word vuoi essere il tuo partner per la traduzione e la sottotitolazione di video e anche per la traduzione del copione per registrare il doppiaggio e la narrazione dei tuoi video di marketing e delle proprie videolezioni del tuo corso.

Per saperne di più: Sottotitoli e Copione per il doppiaggio e la narrazione.

Icone Mundo no celular amarelo

Qual è lo strumento di marketing più importante? Le opinioni variano, ma una cosa è certa: qualunque sia la tua strategia di marketing, parla al tuo cliente nella sua lingua.

La The Word è specializzata nella traduzione, localizzazione e transcreazione di pezzi di marketing in diversi formati e per diversi canali:

  • Pubblicità digitale – video e testo;
  • Testi per pubblicazioni cartacee (opuscoli o libri) o digitali (blog ed e-book);
  • Videolezione, conferenze e trasmissione in diretta (live);
  • E-mail marketing: lo strumento di comunicazione diretta con il cliente;

Per saperne di più: traduzione di marketing.

Interprete Remoto

L’interpretariato a distanza di The Word ti permette di interagire in diretta, con persone che non parlano la tua lingua.

Oltre a guardare le tue lezioni, quello chi segue un corso di istruzione a distanza vuole imparare il più possibile dal proprio tutor ed avere un’interazione individuale permette chiarire dubbi e rafforzare i legami.

Servizio fornito tramite applicazioni per riunioni online come Zoom, MSTeams o piattaforme simili.

Per saperne di più: Servizio di interpretariato

Jogos eletronicos

Ci permettete di doppiare e narrare giochi educativi nella lingua dei vostri studenti.

Garantire il comfort e l’accessibilità: questa è la regola di base per offrire ai tuoi clienti/utenti una migliore esperienza d’uso, divertimento e apprendimento.

Sempre, quando si producono o si scrivono contenuti:

Icone www redondo peq

Revisione

Non pubblicare mai contenuti con errori!

Fase finale della traduzione di contenuti, la REVISIONE è fondamentale per garantire la qualità dei nostri servizi e viene effettuata esclusivamente da linguisti madrelingua della lingua di destinazione.

Translations Plus Revision The Word Translations
Icone Alvo red

Post-Edizione di Traduzione Automatica (MTPE)

La Post-edizione della traduzione automatica (MTPE, Machine Translation post-edition) è la revisione di testi tradotti da strumenti digitali (software o siti web).

Come succede per i servizi di revisione di testi, la post-edizione viene effettuato solo da linguisti madrelingua nella lingua di destinazione.

Qualunque sia il tuo prodotto, non accettare, producere o vendere prodotti con errori di traduzione!

Hai bisogno di qualcosa di più complessa?
Conttataci.

Serve qualcosa di più complessa?
Conttataci.

The Word Translations

Salve, sono Luciana.
Come posso aiutarti?

Traduttore, interprete e
Direttore di The Word Translations

Ma... ho davvero bisogno traduttori professionisti?

Ho comunque bisogno di un traduttore? “Basta usare il Google Translator e pronto!”
Se il tuo obiettivo è comprare/vendere un prodotto di qualità, avere un cliente fedele e
rafforzare il tuo nome come produttore di contenuti pertinente, allora sí, hai bisogno di un traduttore professionista.

“Ma… ho davvero bisogno di un traduttore?” “Basta usare Google Translator e pronto!”
Se il tuo obiettivo è fornire prodotti di qualità ai tuoi lettori e clienti, allora sì, hai bisogno di un traduttore.

Solo con i professionisti:

The Word Translation

Offriamo una soluzione integrata
nella traduzione di tuoi produtti

Dall’inizio alla fine: offriamo la traduzione di corsi online, con il loro materiale scritto e le video-lezioni, di materiali utilizzati nelle campagne di marketing e l’interpretazione simultanea di interviste e riunioni.
Tutto il processo di localizzazione viene eseguito in un unico luogo.

Icone Alvo JPG

Il tuo lavoro e il tuo
del tuo marchio staranno protetti

Tutto il materiale affidato alle nostre cure è mantenuto sotto un protocollo di privacy e di sicurezza dei dati e la sua privacy rispettata per contratto.

Riservatezza dei prodotti e dell’identità, rispetto che solo i professionisti possono garantire.
The Word Translations A traducao profissional em tempos de traducoes automaticas

Ancora in dubbi sul modo migliore per tradurre il tuo prodotto?

Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti?

Scarica il nostro libro gratuito:

“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.

Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.

The Word Translations A traducao profissional em tempos de traducoes automaticas

Ancora in dubbi sul modo migliore per tradurre il tuo prodotto?

Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti? Scarica il nostro libro gratuito:

“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.

Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.

Il mondo digitale senza barriere linguistiche

Contatti:

Seguici:

Prodotto da The Word Translations, 2022
Tutti i diritti riservati

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.