Insegnare, apprendere, vendere o revendere corsi ed istruzione a distanza (IAD) in altri mercati è adesso più facile: la The Word traduce tutto ciò che serve per collegare insegnanti e studenti.
Insegnare, apprendere, vendere o revendere corsi ed istruzione a distanza (IAD) in altri mercati è adesso più facile: la The Word traduce tutto ciò che serve per collegare insegnanti e studenti.
Traduzione di corsi di formazione o accademici a distanza (FaD) e di piattaforme LMS.
Si tratta di progetti ibridi che integrano contemporaneamente diversi media e formati. Comprendono:
Se vuoi vendere i tuoi corsi in altri mercati, espandere il tuo business digitale, imparare direttamente dai grandi maestri internazionali o vendere/rivendere corsi PLR (Private Label Rights), conta su The Word per tradurre e localizzare l’intero programma di lezioni.
Il tuo prodotto digitale può trasformare molte vite! Offrilo nella lingua dei tuoi clienti, vedi i risultati e fai la differenza!
Se vuoi vendere i tuoi corsi in altri mercati, espandere il tuo business digitale, imparare direttamente dai grandi maestri internazionali o vendere/rivendere corsi PLR (Private Label Rights), conta su The Word per tradurre e localizzare l’intero programma di lezioni.
Il tuo prodotto digitale può trasformare molte vite! Offrilo nella lingua dei tuoi clienti, vedi i risultati e fai la differenza!
Anche se il tuo pubblico può utilizzare i traduttori online, non sempre accurati, o può comprendere parzialmente i tuoi contenuti, se vuoi vendere un prodotto con una centinaia di video lezioni, offrirlo nella lingua del tuo pubblico sembra la migliore idea del giorno!
La The Word vuoi essere il tuo partner per la traduzione e la sottotitolazione di video e anche per la traduzione del copione per registrare il doppiaggio e la narrazione dei tuoi video di marketing e delle proprie videolezioni del tuo corso.
Per saperne di più: Sottotitoli e Copione per il doppiaggio e la narrazione.
Qual è lo strumento di marketing più importante? Le opinioni variano, ma una cosa è certa: qualunque sia la tua strategia di marketing, parla al tuo cliente nella sua lingua.
La The Word è specializzata nella traduzione, localizzazione e transcreazione di pezzi di marketing in diversi formati e per diversi canali:
Per saperne di più: traduzione di marketing.
L’interpretariato a distanza di The Word ti permette di interagire in diretta, con persone che non parlano la tua lingua.
Oltre a guardare le tue lezioni, quello chi segue un corso di istruzione a distanza vuole imparare il più possibile dal proprio tutor ed avere un’interazione individuale permette chiarire dubbi e rafforzare i legami.
Servizio fornito tramite applicazioni per riunioni online come Zoom, MSTeams o piattaforme simili.
Per saperne di più: Servizio di interpretariato
Ci permettete di doppiare e narrare giochi educativi nella lingua dei vostri studenti.
Garantire il comfort e l’accessibilità: questa è la regola di base per offrire ai tuoi clienti/utenti una migliore esperienza d’uso, divertimento e apprendimento.
Sempre, quando si producono o si scrivono contenuti:
Non pubblicare mai contenuti con errori!
Fase finale della traduzione di contenuti, la REVISIONE è fondamentale per garantire la qualità dei nostri servizi e viene effettuata esclusivamente da linguisti madrelingua della lingua di destinazione.
La Post-edizione della traduzione automatica (MTPE, Machine Translation post-edition) è la revisione di testi tradotti da strumenti digitali (software o siti web).
Come succede per i servizi di revisione di testi, la post-edizione viene effettuato solo da linguisti madrelingua nella lingua di destinazione.
Qualunque sia il tuo prodotto, non accettare, producere o vendere prodotti con errori di traduzione!
Hai bisogno di qualcosa di più complessa?
Conttataci.
Serve qualcosa di più complessa?
Conttataci.
Salve, sono Luciana.
Come posso aiutarti?
Traduttore, interprete e
Direttore di The Word Translations
Ho comunque bisogno di un traduttore? “Basta usare il Google Translator e pronto!”
Se il tuo obiettivo è comprare/vendere un prodotto di qualità, avere un cliente fedele e
rafforzare il tuo nome come produttore di contenuti pertinente, allora sí, hai bisogno di un traduttore professionista.
“Ma… ho davvero bisogno di un traduttore?” “Basta usare Google Translator e pronto!”
Se il tuo obiettivo è fornire prodotti di qualità ai tuoi lettori e clienti, allora sì,
hai bisogno di un traduttore.
Dall’inizio alla fine: offriamo la traduzione di corsi online, con il loro materiale scritto e le video-lezioni, di materiali utilizzati nelle campagne di marketing e l’interpretazione simultanea di interviste e riunioni.
Tutto il processo di localizzazione viene eseguito in un unico luogo.
Tutto il materiale affidato alle nostre cure è mantenuto sotto un protocollo di privacy e di sicurezza dei dati e la sua privacy rispettata per contratto.
Riservatezza dei prodotti e dell’identità, rispetto che solo i professionisti possono garantire.La stessa idea in molte forme: testo, video,
siti web, pubblicazioni digitale e ancora molto di più.
La stessa idea in molte forme: testo, video, siti web, pubblicazioni digitale e ancora molto di più.
Quando abbia bisogno di parlare in un’altra lingua, la The Word è la soluzione.
Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti?
Scarica il nostro libro gratuito:
“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.
Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.
Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti? Scarica il nostro libro gratuito:
“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.
Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.