Garantire l’accessibilità al video nella lingua del pubblico.
Garantire l’accessibilità al video nella lingua del pubblico.
Con il doppiaggio e la narrazione, le produzioni internazionali prendono vita e hanno voci in altre lingue.
La trascrizione audio è la conversione di contenuti audio in file di testo.
Che sia in lingua originale o tradotta, la trascrizione audio è inclusa nella traduzione audiovisiva e viene offerta anche come prodotto separato.
Sia che abbiate bisogno di accedere ai corsi dei grandi maestri del vostro settore o di vendere/rivendere tali corsi nei mercati in un’altra lingua, investite in una traduzione professionale e vedrete i vostri studenti e clienti più impegnati.
Il meglio delle produzioni audiovisive per le piattaforme più diverse e in vari formati.
Perfetta accessibilità al vostro prodotto, abbattendo qualsiasi barriera linguistica.
L’indiscutibile potere delle produzioni audiovisive nel marketing genera una comunicazione più rapida ed efficace con i vostri clienti.
Sempre, quando si producono video doppiati:
Non pubblicare mai contenuti con errori!
Fase finale della traduzione di contenuti, la REVISIONE è fondamentale per garantire la qualità dei nostri servizi e viene effettuata esclusivamente da linguisti madrelingua della lingua di destinazione.
Ricordate: soprattutto nel doppiaggio e nella narrazione, gli errori di traduzione sono ancora più gravi .All’interno della catena di produzione audiovisiva, una volta che le voci sono state registrate nell’adattamento, le possibilità di correzione e di riregistrazione sono praticamente nulle!
La Post-edizione della traduzione automatica (MTPE, Machine Translation post-edition) è la revisione di testi tradotti da strumenti digitali (software o siti web).
Come succede per i servizi di revisione di testi, la post-edizione viene effettuato solo da linguisti madrelingua nella lingua di destinazione.
Qualunque sia il tuo prodotto, non accettare, producere o vendere prodotti con errori di traduzione!
Hai bisogno di qualcosa di più complessa?
Conttataci.
Serve qualcosa di più complessa?
Conttataci.
Salve, sono Luciana.
Come posso aiutarti?
Traduttore, interprete e
Direttore di The Word Translations
I vantaggi del doppiaggio dei video sono molteplici, tra cui:
Ampliate la portata delle vostre produzioni audiovisive fornendo la traduzione nella lingua del vostro pubblico di riferimento.
Ma questo funziona solo se è fatto bene: traduzioni sbagliate e doppiaggio/narrazione scadenti segnano negativamente la produzione e rifarle è molto costoso e laborioso.
La comodità di guardare opere e corsi internazionali nel comfort della propria lingua, senza dividere la propria attenzione tra sottotitoli e immagini.
Si tratta di una comprensione al 100% dei contenuti, del coinvolgimento del pubblico e dei risultati nei corsi e nella formazione.
I video e i film doppiati garantiscono l’accessibilità alle persone che non sono in grado di leggere i sottotitoli, a causa di problemi visivi, della velocità dei sottotitoli o di una scarsa scolarizzazione.
Non lasciare fuori nessuno e non perdere opportunità di business!
Che si tratti di intrattenere, imparare o insegnare, il doppiaggio di produzioni audiovisive di porta il tuo messaggio a un nuovo pubblico.
Che si tratti di intrattenimento o di insegnamento, il doppiaggio porta il tuo messaggio a un nuovo pubblico.
La stessa idea in molte forme: testo, video,
siti web, pubblicazioni digitale e ancora molto di più.
La stessa idea in molte forme: testo, video, siti web, pubblicazioni digitale e ancora molto di più.
Quando abbia bisogno di parlare in un’altra lingua, la The Word è la soluzione.
Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti?
Scarica il nostro libro gratuito:
“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.
Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.
Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti?
Scarica il nostro libro gratuito:
“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.
Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.