Traduzione dei Copioni per il Doppiaggio e Narrazione

Garantire l’accessibilità al video nella lingua del pubblico.

Garantire l’accessibilità al video nella lingua del pubblico.

Cosa traduciamo?

Con il doppiaggio e la narrazione, le produzioni internazionali prendono vita e hanno voci in altre lingue.

Prima fase:

La trascrizione audio è la conversione di contenuti audio in file di testo.

Che sia in lingua originale o tradotta, la trascrizione audio è inclusa nella traduzione audiovisiva e viene offerta anche come prodotto separato.

Seconda fase: traduzione dei copioni per il doppiaggio e la narrazione

Tradução de Cursos Digitais

Sia che abbiate bisogno di accedere ai corsi dei grandi maestri del vostro settore o di vendere/rivendere tali corsi nei mercati in un’altra lingua, investite in una traduzione professionale e vedrete i vostri studenti e clienti più impegnati.

  • Corsi e-Learning di produttori privati di contenuti;
  • Corsi online Aperti (MOOC);
  • Materclass e Coaching tematico;
  • Formazione aziendale;
The Word Translation

Il meglio delle produzioni audiovisive per le piattaforme più diverse e in vari formati.

Perfetta accessibilità al vostro prodotto, abbattendo qualsiasi barriera linguistica.

The Word Translation

L’indiscutibile potere delle produzioni audiovisive nel marketing genera una comunicazione più rapida ed efficace con i vostri clienti.

  • Video Aziendali;
  • Annunci video per i social media;
  • Video per il marketing di contenuto e Lives;
  • Conferenze e Seminari.

Sempre, quando si producono video doppiati:

Icone www redondo peq

Revisione

Non pubblicare mai contenuti con errori!

Fase finale della traduzione di contenuti, la REVISIONE è fondamentale per garantire la qualità dei nostri servizi e viene effettuata esclusivamente da linguisti madrelingua della lingua di destinazione.

Ricordate: soprattutto nel doppiaggio e nella narrazione, gli errori di traduzione sono ancora più gravi .All’interno della catena di produzione audiovisiva, una volta che le voci sono state registrate nell’adattamento, le possibilità di correzione e di riregistrazione sono praticamente nulle!

Translations Plus Revision The Word Translations
Icone Alvo red

Post-Edizione di Traduzione Automatica (MTPE)

La Post-edizione della traduzione automatica (MTPE, Machine Translation post-edition) è la revisione di testi tradotti da strumenti digitali (software o siti web).

Come succede per i servizi di revisione di testi, la post-edizione viene effettuato solo da linguisti madrelingua nella lingua di destinazione.

Qualunque sia il tuo prodotto, non accettare, producere o vendere prodotti con errori di traduzione!

Hai bisogno di qualcosa di più complessa?
Conttataci.

Serve qualcosa di più complessa?
Conttataci.

The Word Translations

Salve, sono Luciana.
Come posso aiutarti?

Traduttore, interprete e
Direttore di The Word Translations

Vantaggi di doppiaggio di video

I vantaggi del doppiaggio dei video sono molteplici, tra cui:

Traducao de comercio eletronico

Raggiungere più persone

Ampliate la portata delle vostre produzioni audiovisive fornendo la traduzione nella lingua del vostro pubblico di riferimento.

Ma questo funziona solo se è fatto bene: traduzioni sbagliate e doppiaggio/narrazione scadenti segnano negativamente la produzione e rifarle è molto costoso e laborioso.

Icone Engajamentos

Convenienza

La comodità di guardare opere e corsi internazionali nel comfort della propria lingua, senza dividere la propria attenzione tra sottotitoli e immagini.

Si tratta di una comprensione al 100% dei contenuti, del coinvolgimento del pubblico e dei risultati nei corsi e nella formazione.

Icone Acessibilidade

Accessibilità

I video e i film doppiati garantiscono l’accessibilità alle persone che non sono in grado di leggere i sottotitoli, a causa di problemi visivi, della velocità dei sottotitoli o di una scarsa scolarizzazione.

Non lasciare fuori nessuno e non perdere opportunità di business!

Che si tratti di intrattenere, imparare o insegnare, il doppiaggio di produzioni audiovisive di porta il tuo messaggio a un nuovo pubblico.

Che si tratti di intrattenimento o di insegnamento, il doppiaggio porta il tuo messaggio a un nuovo pubblico.

The Word Translations A traducao profissional em tempos de traducoes automaticas

Ancora in dubbi sul modo migliore per tradurre il tuo prodotto?

Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti?

Scarica il nostro libro gratuito:

“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.

Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.

The Word Translations A traducao profissional em tempos de traducoes automaticas

Ancora in dubbi sul modo migliore per tradurre il tuo prodotto?

Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti?

Scarica il nostro libro gratuito:

“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.

Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.

Il mondo digitale senza barriere linguistiche

Contatti:

Seguici:

Prodotto da The Word Translations, 2022
Tutti i diritti riservati

This site is registered on wpml.org as a development site. Switch to a production site key to remove this banner.