Ensuring accessibility to your video in the language of your audience.
Ensuring accessibility to your video in the language of your audience.
With dubbing and narration, international productions come to life and have voices in other languages.
Audio transcription is the conversion of audio content into text files.
Whether in the original language or translated, audio transcription is included in the audiovisual translation and is also offered as a separate product.
Whether you are willing to have access to the products sold by the greatest international masters in your specific field or if you aim to sell/re-sell such digital courses in foreign markets in a different language, invest in professional translation and see your students and customers (and even yourself) become more engaged.
The best in audiovisual productions for the most varied platforms and in several sizes.
Perfect accessibility to your product, breaking down any language barrier.
The unquestionable power of audiovisual productions in Marketing generates faster and more effective communication with your customers.
Always, when producing dubbed videos:
Never publish content with mistakes!
The final stage in the translation of content, the REVIEW is fundamental to guaranteeing the quality of our services and is carried out exclusively by linguists who are native speakers of the target language.
Remember: especially in dubbing and narration, translation errors are even more serious .Within the audiovisual production chain, once the voices have been recorded in the adaptation, the chance of correction and re-recording is practically zero!
Machine translation post-editing(MTPE) is the revision of texts translated by digital tools (software or platforms).
As other revision services, post-editing is done only by native linguists in the target language.
Whatever the destination of your material, do not accept, produce or sell products with translation errors!
There are several benefits of translating and dubbing videos, among them:
Expand the reach of your audiovisual productions by providing the translation of your content into your audience’s language.
But this only works well if done properly: mistranslations and bad-quality dubbing & voice-over highlight negatively your production and redoing it is very expensive and laborious.
The convenience of watching international productions or e-learning courses in the comfort of your own language, without splitting attention between text (subtitles) and action (image).
It means having 100% of understanding of the content, higher audience engagement and better results on the learning experience.
Dubbed videos and movies guarantee accessibility for people who cannot read subtitles, either because of visual impairment, the speed of subtitles, or because of poor education.
Do not leave anyone out and never miss any business opportunities!
Whether to entertain, learn or teach, dubbing audiovisual productions brings your message to new audiences.
Whether to entertain or teach, dubbing brings your message to new audiences.
The same idea in many formats: text, video,
websites, social media publications and more.
The same idea in many forms: text, video, website, social media publications and more.
When you need to speak another language, The Word is the solution.
Considering expanding your sales abroad and unsure where to start localising your products?
Download our free e-book:
“Professional Translation in Times of Machine Translations”
A brief explanation of the services available in the translation market, showing what only a professional translator can (or cannot) do for your business.
Considering expanding your sales abroad and unsure where to start localising your products?
Download our free e-book:
“Professional Translation in Times of Machine Translations”
A brief explanation of the services available on the translation market, showing what only a professional translator can (or cannot) do for your business.