“È il testo originale o una traduzione?”
Il tuo testo così ben tradotto che sembra d’essere stato scritto originariamente in un’altra lingua.
“È il testo originale o una traduzione?”
Il tuo testo così ben tradotto che sembra d’essere stato scritto originariamente in un’altra lingua.
Tu, libero per creare. Noi, accurati nella traduzione.
La tua idea e il tuo testo senza limiti, parlando con molte più persone e trasformando vite in tutto il mondo.
Tu, libero per creare.
Noi, accurati nella traduzione.
La tua idea e il tuo testo senza limiti,
parlando con molte più persone e
trasformando vite in tutto il mondo.
Traduzione di testi in vari ambiti, in diversi generi testuali, per pubblicazioni fisiche o su piattaforme digitali (e-book).
La sua produzione intellettuale è stata tradotta e rivista, pronta per essere pubblicata in altre lingue.
Siano produzioni d’epoca o contemporanee, i tuoi testi di narrativa sono tradotti in “corpo ed idea”: “in corpo”, rispettando lo stile linguistico dell’autore e “in idea”, raccontando la storia con tutti i dettagli e i colori con cui è stata scritta in origine.
Traduzione e revisione di articoli tecnico-scientifico, destinati a pubblicazione da editori di riviste specializzate o piattaforme digitale internazionali.
Traduzione precisa, seguindo il standard di formattazione e di terminologia scientifica specializzata, in base ai requisiti generali internazionali o alle norme ABNT (Brasile).
Traduzione del materiale di studio utilizzato nei corsi digitali.
Se vuoi imparare direttamente dai grandi maestri internazionali, o rivendere corsi PLR (Private Label Rights), o anche se vuoi vendere i tuoi corsi in altri mercati, conta su The Word nella traduzione di:
Inoltre, il nostro servizio di traduzione di corsi e formazione offre una soluzione integrata per la localizzazione di tutti gli strumenti messi a disposizione degli studenti .Per saperne di più
Puoi contare su The Word per tradurre una varietà di prodotti digitali, come calendari, fogli di calcolo, pianificatori di attività e altro ancora.
Sempre, quando si producono o si scrivono contenuti:
Non pubblicare mai contenuti con errori!
Fase finale della traduzione di contenuti, la REVISIONE è fondamentale per garantire la qualità dei nostri servizi e viene effettuata esclusivamente da linguisti madrelingua della lingua di destinazione.
La Post-edizione della traduzione automatica (MTPE, Machine Translation post-edition) è la revisione di testi tradotti da strumenti digitali (software o siti web).
Come succede per i servizi di revisione di testi, la post-edizione viene effettuato solo da linguisti madrelingua nella lingua di destinazione.
Qualunque sia il tuo prodotto, non accettare, producere o vendere prodotti con errori di traduzione!
Hai bisogno di qualcosa di più complessa?
Conttataci.
Serve qualcosa di più complessa?
Conttataci.
Salve, sono Luciana.
Come posso aiutarti?
Traduttore, interprete e
Direttore di The Word Translations
“Ho comunque bisogno di un traduttore?” “Usa il traduttore online e il gioco è fatto!”
Se il vostro obiettivo è fornire prodotti di qualità ai vostri lettori e clienti,
allora, sì, hai bisogno di un traduttore.
“Ma… Ho davvero bisogno di un traduttore?” “Basta usare il traduttore online e il gioco è fatto!”
Se il tuoi obiettivo è fornire prodotti di qualità ai tuoi lettori e clienti, allora sì, hai bisogno di un traduttore.
Solo i traduttori possono riconoscere (e rispettare) le sfumature di stile, i generi linguistici e altri elementi del testo. I software di traduzione automatica e i traduttori inesperti non sono in grado di rilevare tali differenze.
Solo le agenzie di traduzione possono offrirvi la sicurezza di mantenere il vostro prodotto all’interno degli standard di riservatezza e privacy dei dati.
La stessa idea in molte forme: testo, video,
siti web, pubblicazioni digitale e ancora molto di più.
La stessa idea in molte forme: testo, video, siti web, pubblicazioni digitale e ancora molto di più.
Quando abbia bisogno di parlare in un’altra lingua, la The Word è la soluzione.
Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti?
Scarica il nostro libro gratuito:
“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.
Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.
Stai pensando di espandere le tue vendite e non sai da dove iniziare a tradurre i tuoi prodotti?
Scarica il nostro libro gratuito:
“La traduzione professionale ai tempi delle traduzioni automatiche”.
Una breve spiegazione dei servizi disponibili sul mercato della traduzione, che mostra quello che solo un traduttore professionista può (o no) fare per il tuo negozio.